PREFERRED WORD CHOICE: VARIATION OF TRANSLATIONS IN SUNDANESE QUR’ANIC TRANSLATION AND TAFSIR


Irma Riyani(1*)

(1) Fakultas Ushuluddin UIN Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Translating the Qur’an into other languages is an urgent task following the spread of Islam not only to Arabic-speaking countries but also all over the world including Indonesia. The purpose of this article is to examine the process of the Qur’anic translation in the Sundanese Qur’anic translation and tafsir. This article investigates various preferred words choices by ulama in four Sundanese Translation and Tafsir namely: Qur’an Miwah Terjemah Dina Basa Sunda (QMTDBS, hereafter) published by the team members of West Java Ministry of Religious Affairs in 2005; 2) Tafsir Al Qur’an Basa Sunda (TQBS, hereafter), also published by West Java Ministry of Religious Affairs in 1981, 3) Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun (TASL, hereafter); and 4) Roudhatul Irfan (RI, hereafter) written by K.H. Ahmad Sanoesi. Special attention is directed to investigating three aspects namely: 1) The procedure of using plural forms; 2) The usage of language levels; and 3) The preference of word choices for the translation of the same Arabic word. This research employs a qualitative method with content analysis of the text of Sundanese tafsir from different eras to accommodate the use of the Sundanese language in the changing society. The philological analysis also utilizes to scrutinize different word–by–word translations in these three texts. This research shows that: (1) There are differences in using plural forms from the source language into the targeted language in these Sundanese tafsir. For QMTDBS, they mostly eschewed the plural structure systematized in the Sundanese language. To our analysis, the shifting usage of the first aspect (1-plural) related to formulating the simple translation (uncomplicated) by eliminating one of the plural forms. The second aspect (2- language level) from coarse/refined to more refine language is associated with the changing society in Sundanese. The Qur’an which is positioned as sacred text represented high society and therefore uses more refined language. The third category (3) of various dictions usage is connected to territorial and context conventions which certainly influence the meaning-making of the translation process. Some Sundanese-translated words may not represent the equivalent meaning of the source language and it becomes one of the limitations in the translation process.

 


Keywords


Language; meaning; Sundanese, Translation; The Qur’an

Full Text:

PDF

References


‘Alî al-Isfahānlî, M. (n.d.). Durūs fi al-Manāhij wa al-Itijjah fî Tafsîri al-Qur’an. Taheran: al-Tsaqofah.

’Abd Allâh, B. H. (n.d.). Ibrâz al-Muntadâ fî Hurmat Kitâbat Lafzd al-Qur`ân bi Khath al-Hûlandâ. Batavia Centrum: Mathba’at al-Sayyid ’Utsmân.

Ajip Rosidi dkk. (1987). Polémik Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: PT. Mangle Panglipur.

Al-’Ubbâdî. (n.d.). Hasyiyyat al-Tuhfat,. Dâr al-Fikr: Bairut.

Al-Haitamî, I. H. (n.d.). Fatawâ al-Haditsiyyat al-Kubrâ. Bairut: Dâr al-Fikr.

Azyumardi Azra. (2004). Jaringan Ulama Timur Tengah Dan Kepulauan Nusantara Abad XVII Dan XVIII. Jakarta: Kencana.

Berkes, N. (1964). The Development of Secularism in Turkey. Canada: McGill-Queen’s University Press.

Bruinessen, M. Van. (1990). Kitab Kuning Books in Arabic Script used in the pesantren Milieu: Comments on a new collection in the KITLV library. Bijdrgen Tot de Taal, Land-En Volkendkunde, 2.

Catford, J. . (1965). A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cohn, A. C. (2014). Can Language With Million Of Speakers Be Endangered? Journal of the Southeast Asian Linguistics Society (JSEALS), 7, 7, 64–75.

Darmawan, D. (2009). Ortodoksi Tafsir: Respon Ulama terhadap Tafsir Tamsjijatoel Moeslimin Karya K.H. Ahmad Sanoesi. Universitas Islam Negri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Djajasudarma, F. (2013). Fonologi dan Gramatika Sunda. Bandung: Refika Aditama.

Gibb, H. A. . (1978). Modern Trends in Islam. New York: Octagon Books.

Haleem, M. A. S. A. (2018). The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur ’ an. Journal of Qur’anic Studies, 1(Quranic Translating), 47–66. https://doi.org/10.3366/jqs.2018.0320

Halliday, M. A. . (n.d.-a). Language Theory and Translation Practice. Rivista Internazionale d Technica della Triozione.

Halliday, M. A. . (n.d.-b). Language Theory and Translation Practice. Rivista Internazionale d Technica della Triozione.

Hassan, A. (1956). Al-Furqon: Tafsir Quran. Jakarta: DDI.

Indrayani, L.M. (2011). Language Vitality: A Case on Sundanese Language as A Surviving Indigenous Language. International Seminar “Language Maintenance and Shift”. Universitas Diponegoro.

Iqbal, M. Kamus Babon Bahasa Sunda Setebal 9 Ribu Halaman Siap Terbit. , (2015).

Kahmad, D. (2005). Agama Islam dalam perkembangan Budaya Sunda. In C. hasan B. Dkk (Ed.), Pergumulan Islam dengan Kebudayaan Lokal di Tatar Sunda. Bandung: Kaki Langit.

Nasution, H. (1988). Tajdid: Sebuah Respons terhadap Perubahan. Jurnal Pesantren, V(1).

Nurlatifah, E., Yayat S., & Usep K. (2017). KATA SERAPAN BAHASA SUNDA (Pendekatan Étimologi, Morfologi, dan Grafologi), Lokabasa, 13 (2), 2017.

Riani. R. (2012). Penanda Jamak Infleksi dalam Bahasa Sunda. Jurnal Widyaparwa, 40 (2).

Ridha, M. Rasyid. (1326 H). Tafsir al-Manar, 9/329, Beirut: Daar al-Kutub al-Ilmiyyah.

Rippin, A. (2006). The Blackwell companion to the Qur’an. Massachusetts: Blackwell Publishing.

Rohmana, J. A. (2013). Nilai Budaya Sunda Dalam Tafsir Al-Qur’an Berbahasa Sunda. UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

Rohmana, J. A. (2014). Memahami al-Qur ’ an dengan Kearifan Lokal : Nuansa Budaya Sunda dalam Tafsir al-Qur ’ an berbahasa Sunda. Journal of Qur’an and Hadith Studies, 3(1), 79–99.

https://doi.org/10.15408/quhas.v3i1.1164

Romaine, S. (2000). Language in society: An introduction to sociolinguistics. Oxford: OUP Oxford.

Rosihon Anwar. Al-Qur’an Miwah Tarjamahna Dina Basa Sunda. , (2015).

Sani, K.M., dkk. (1987). Polémik Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: PT. Mangle Panglipur.

Sanoesi, A. (1928). Silâh al-Bâsil fî al-Dharb ‘Alâ Tazâhiq al-Bâthil. Tanah Abang: Kantor Cetak Sayyid Yahyâ Bin ‘Ustmân.

Sanoesi, A. (1936). Tamsjijjatoel-Moeslimien, No. 21, Juni 1936,.

Sanusi, A. (n.d.). Raudat al-‘Irfan fi Ma’rifat al-Qur’an. Sukabumi: Pesantrén Gunung Puyuh.

Siddiek, A. G. (2012). Viewpoints in the Translation of the Holy QURAN. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 1–7. https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.2p.18

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.

Syaltu>t, M. (1996). Al-Isla>m,`Aqi>dat wa Syari>`at. Mesir: Da>r al-Qalam.

Syukur, A. (2011). Islam, Etnisitas dan Politik Identitas: Kasus Sunda. Miqot Jurnal Ilmu-Ilmu Keislaman, 35(105), 407–426.

Tondo, F. H. (2005). Kepunahan bahasa-bahasa Daerah : Faktor Penyenan dan implikasi Etnolinguistik. Jurnal Masyarakat & Budaya, 11(10), 1–19.

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons Inc.

Watt, W. M. (1991). Bell’s Introduction to the Qoran. Edinburgh: Edinburgh University.

Yunus, M. (1995). Sejarah Pendidikan Islam di Indonesia. Jakarta: Mutiara Sumber Media.

Yunus, M. (2004). Tafsir Quran Karim. Jakarta: Hida karya Agung.

Zarqani, M. A. A. al. (1980). Manahil al-Irfan fi “ulum Al-Qur’an. Kairo: Matba’ah Dar Ihya al Kutub al Arabiyah.




DOI: https://doi.org/10.15575/al-bayan.v7i2.25210

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Irma - Riyani

Lihat Statistik View MyStat

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.